Фатих Карим (1909–1945).
Один из самых почитаемых татарских поэтов, чья жизнь и творчество превратились в поэмы, театральные постановки, кинофильмы, живописные полотна. В 1937 году как «враг народа» он был репрессирован, в декабре 1941 года судом освобождён, реабилитирован. В том же месяце ушёл на фронт. Служил сапёром, практически до самой гибели был на передовой. Трижды ранен. В годы войны написал около 150 стихотворений, восемь поэм, две повести, пьесу. Многие из них публиковались в военных газетах. Командир взвода лейтенант Фатих Карим погиб на подступах к Кёнигсбергу, похоронен в городе Багратионовске Калининградской области. Каждый год в день рождения поэта 9 января и в День Победы у обелиска на могиле Фатиха Карима проводятся торжественные мероприятия. В Музее воинской славы в Казани хранятся шинель, кирзовые сапоги, полевая сумка, записные книжки со стихами поэта и портрет А.С. Пушкина, с которым он не расставался никогда.
За боевые заслуги награждён орденами Отечественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.
ДРУЗЬЯМ
Из тех краёв, где батареи бьют, я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
За мной остались сёла, города, леса и реки русской стороны…
Так вот каков ты, зимний мой окоп, на дымном поле, в грохоте войны!
Война, война! Лишь гнев в душе моей, лишь ненависть в сознании моём.
Кладя, как шпалы, трупы палачей, к победе мы стремительно пойдём.
За этою работою, друзья, мне некогда о смерти размышлять.
Он близится, тот день, когда всех нас страна с победой будет поздравлять.
Ну а пока из глубины войны я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
1942
Перевод Я. Смелякова
ОКОП
Рассветным туманом одет горизонт,
Я осенью снова вернулся на фронт.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
Сержант – молодой, но бывалый солдат,
Мне выдал консервы и связку гранат.
«Консервы тебе, – он сурово сказал, –
А этим – фашистов рази наповал».
Гранаты – за пояс, ушанку – на лоб.
Опять я влезаю в свой старый окоп.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
1943
Перевод Т. Стрешневой
ЗА СЧАСТЬЕ РОДИНЫ МОЕЙ
Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само,
что, может, я сейчас пишу своё последнее письмо.
Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас
на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз.
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.
А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.
Останется весь вешний мир – благоуханные сады,
и на полянах меж цветов мои останутся следы.
Не надо плакать надо мной… Ведь это словно песню спеть –
за счастье Родины своей на поле боя умереть.