Профессор Земфира Исхакова: Воспитанные в духе диалога культур азербайджанцы всегда открыты для...

Профессор Земфира Исхакова: Воспитанные в духе диалога культур азербайджанцы всегда открыты для всего мира

5
0
SHARE

Профессор Земфира Исхакова – доктор филологических наук, специалист в области филологии, международной коммуникации и политической риторики. В настоящее время работает профессором кафедры международной политики и зарубежного регионоведения в Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (РАНХиГС).

Как сообщает inCity.az в интервью АЗЕРТАДЖ Земфира ханым рассказала о влиянии языка на международные отношения, о будущем языков в условиях глобализации и о своей связи с исторической родиной.

– Что подтолкнуло вас к изучению филологии? Почему именно английский и французский языки?

– У меня была детская мечта еще со школьной скамьи – стать дипломатом. По-видимому, дух мультикультурализма, царивший в советском Азербайджане, не мог никак обойти меня. Преподаватели литературы, английского, азербайджанского и русского языков в средней школе, а также обширная домашняя библиотека повлияли на мой кругозор и восприятие мира. Дома можно было найти книгу на любой вкус и под любое настроение: классическая русская и зарубежная литература, советская литература, произведения азербайджанских поэтов и писателей. «Приключения Тома Сойера», «Мартин Иден», «Приключения Шерлока Холмса» и многие другие зарубежные произведения вызвали в моем детском сознании особый интерес к далекому англоязычному и франкоязычному миру.

– Вы защитили докторскую диссертацию в области теории языка. Какие открытия или выводы стали для вас самыми значимыми?

– Язык – это универсальный образец системы знаков по отношению к любой другой системе знаков. Сегодняшний любой язык программирования строится на тех принципах, на которых строится естественный язык. И то, как выражают эмоции представители любой культуры и этноса, мы можем также назвать универсальным. Конечно, нельзя отрицать уникальные особенности, но многое в отношении использования эмоциональных языковых средств будет объединять большинство культур, особенно если они принадлежат одной цивилизации. А это значит, что диалог культур всегда возможен!

– Как язык влияет на межкультурное взаимодействие и международную политику?

– Считаю, что язык – это основной инструмент международного сотрудничества. Знание нескольких иностранных языков позволяет человеку непринужденно войти в другое культурное пространство, оказавшись «в кругу своих», так как язык, культура и мышление неотделимы. Об этом писал великий языковед, дипломат, немецкий просветитель Вильгельм фон Гумбольдт, говоря о том, что «Язык – это дух народа, а дух народа – это его язык». Меня всегда восхищает Президент Азербайджана Ильхам Алиев, который на переговорах разного уровня свободно говорит на русском, английском и турецком языках. Полагаю, что это является одним из важных факторов блестящей политической деятельности лидера страны, благодаря чему Азербайджан стал самым передовым государством на Южном Кавказе и занимает достойное место в мире.

– Английский язык давно стал языком международной дипломатии. Есть ли шанс у других языков (например, китайского, испанского) занять доминирующее положение в будущем?

– Думаю, что английский язык всегда будет оставаться важным языком международной дипломатии, так сложилось исторически. Однако сегодняшний мир становится все более многополярным, и статус международных языков, таких как русский, китайский, испанский, будет только повышаться, на мой взгляд. Мы наблюдаем эту тенденцию в Российской Федерации. Китайский язык активно изучают здесь уже в начальной школе. Много студентов из Китая обучаются на русском языке в Президентской академии.

– Каково быть женщиной-ученым в современной академической среде?

– Мои научные исследования связаны с гендерным аспектом, женской, мужской картинами мира, спецификой выражения эмоций в свете феминизма и т.д. Тема гендера всегда животрепещущая. Мир меняется, а вопросы женственности, мужественности, гендерных ролей не перестают нас волновать. В последнее время немало появляется научных исследований, посвященных имиджу женщин, имеющих высокий социальный статус, например политиков. Я не могу сказать, что быть женщиной-ученым в современной академической среде крайне сложно. Тем не менее ощущение того, что требования всегда высокие по отношению к женщинам-ученым, все же есть. По-видимому, как я и сказала ранее, гендерные стереотипы нас не покидают, несмотря на все достижения в этом направлении.

– Вы работаете в РАНХиГС. Как вы оцениваете уровень подготовки современных студентов? Какие качества важны для будущих лингвистов и политологов?

– Президентскую академию отличает то, что здесь предлагаются самые современные программы обучения с широким перечнем дисциплин. В академии уделяется большое внимание обучению иностранных языков. Это касается как лингвистического направления, так и политологического. А это чрезвычайно важно на сегодняшний день. Выпускники академии всегда обладают высокими кросскультурными компетенциями, благодаря знанию нескольких языков и культур, что позволяет им успешно работать в международных компаниях.

– Как вы считаете, изменится ли язык под влиянием искусственного интеллекта и технологий? Возможно ли, что в будущем появится универсальный язык, который объединит все народы?

– Я не думаю, что искусственный интеллект повлияет на живой, естественный язык. Более того, создание искусственного интеллекта, также как и создание универсального языка для всех народов, невозможно. Идеями создания универсального языка вдохновлены были Лейбниц, Декарт. Грамматика Пор-Рояля, разработанная в эпоху средневековья в женском монастыре Пор-Рояля во Франции, изначально была задумана как создание одного единого языка Европы, однако, несмотря на то что были выявлены универсальные особенности между европейскими языками, единый язык создать так и не получилось. Это еще раз доказывает то, что живой язык во всем его эмоциональном и культурном многообразии, может служить одной определенной культуре. Еще раз хотелось бы подчеркнуть невозможность для универсального языка отразить важный для человеческой когниции эмоциональный интеллект во всех его культурно обусловленных проявлениях. Здесь я бы вспомнила концепцию великого психолога Льва Семеновича Выготского о тесной связи мышления и культуры.

– Вы родились в Азербайджане, но ваша научная деятельность связана с Россией. Как вы сейчас ощущаете свою связь с родной страной? Часто ли бываете в Азербайджане?

– Я довольно часто бываю в Азербайджане. И это всегда для меня большой праздник. Скажу, что связь со своей родиной никогда не теряла. Трогательные стихи Самеда Вургуна о родине сопровождают меня на протяжении всей моей жизни. Говоря о моей научной деятельности, скажу, что благодаря представительству Фонда Гейдара Алиева в Российской Федерации меня регулярно приглашают на научные конференции. Темы, касающиеся поэзии Низами Гянджеви, Насими, позволили мне расширить свой научный взгляд, обратив внимание на поэтический текст Востока с точки зрения его эмоциональной составляющей, например образных выражений и глубоких философских смыслов.

– Что, на ваш взгляд, отличает азербайджанцев с точки зрения коммуникации и языка? Есть ли в азербайджанской речи какие-то уникальные черты, которые выделяют ее среди других тюркских языков?

– Если сравнивать особенности коммуникации азербайджанцев и их национального характера с представителями европейской культуры, то я бы отметила эмоциональность, образность в речи, выраженное чувство патриотизма и гордости за свою родину. В азербайджанце сочетаются целеустремленность, амбициозность, забота о семье, интерес и любовь ко всему прекрасному – музыке, поэзии, индустрии красоты и моды. Вряд ли кто, побывав в столице Азербайджана, прогулявшись по пешеходной улице Низами, не заметит красивых девушек и молодых людей, одетых стильно, по «последнему писку моды». Заглянув в Ичеришехер – сердце столицы Страны огней – города Баку, вряд ли кто останется равнодушным к атмосфере, царящей в кафе и ресторанах с национальными коврами в интерьере и переливами национальной музыки, такой как «Сары гелин».

Боюсь, что, говоря об отличиях азербайджанского языка от других тюркских языков, буду немного необъективна. Но для меня азербайджанский язык очень музыкальный. Образное мышление, а также звучание самого азербайджанского языка обусловили появление большого количества талантов в музыке, живописи, театре на азербайджанской земле.

И самое главное, хотелось бы отметить мультикультурализм жителей моей родины. Воспитанные в духе диалога культур, они всегда открыты для всего мира.

– Если бы вам предложили прочитать лекцию или провести научную конференцию в Азербайджане, какая тема вам была бы наиболее интересна?

– Я бы предложила такую тему: «Мультикультурализм и сохранение национальной идентичности в современном многополярном мире: проблемы языковой политики и культуры».

НЕТ КОММЕНТАРИЙ

ОТВЕТИТЬ


Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.